应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!
其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。
“thejealous,theinsecurity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。
“noguts,noglory,man,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。
“betterthangr,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。
“oh,hatthehell,”哦,见鬼去吧(人间大炮三级准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也风流。
“bitchissotch,”字幕:***就是矫情。
“mygod,”音译字幕:卖糕的。
本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。
其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。
于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:
“别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”
“这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”
“还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”
“早安、荡夫。”
()
google成了百度,photoshop成了美图秀秀。
而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。
发展到最后,连制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……
如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。
《ake系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”
一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,***里像他这样的还真不在少数。”
“如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”
“那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”
“酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”
“我就说嘛,”黄永钰:“怎么会给冠了这么一个威武的译名。”
江山从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。
gestapo最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。
直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?
酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”
“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”
“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”
试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。
裙摆一飞,活脱脱就一梦中情妇。
半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”
()
“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:
“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”
屋里的几位纷纷点头,都赞同胡啸的妇女看法。
胡啸:“但没过多久,上海滩的电影海报上,就出现了秀兰·邓波儿的译名。”
江山:“立马就萌起来了。”
“最妙的是这个波儿,还对应了秀兰脸上的一对酒窝,”胡啸道:“不得不说,30年代会说英语的群众虽然不多,但群众中的大智慧还真是不少。”
“嗯,”江山最佩服的一点是:“关键还特别有卖相,这才是票房的保证。”
“哈哈,”胡啸喷了口烟:“那个时候他们多喜欢用四字或诗词来冠名,什么《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》、《天涯歌女》。”
之后,香江也秉承了这一传统。
《罗马假日》被译成了《金枝玉叶》,《蒂凡尼的早餐》被译成了《珠光宝气》。
“那个……”胡啸看了眼时间:“既然《卡桑德拉大桥》的片名已定,咱们就一块来开心一下吧。”
“你要特别注意看,”邱岳峰笑着提醒江山:“接下来这部影片里,还有你译得一句台词呢!”
听到这,不仅是江山,连陈佩丝都提起了精神。
谁知几分钟后,整间屋子里人都抖擞起了精神。
江山闪动的眼眸中,出现了一架英-国皇家空军轰炸机。
只一眼他就明白,电视机这会播放的,正是永远都看不腻的经典喜剧。
这部未死一人、无比喜庆的战争片,曾伴随着江山度过了一个个寒暑假期档。
【一架英-国皇家空军轰炸机,夜袭德-国……】
随着一串画外音的响起,屏幕上一片炮火连天的画面中,一架被击中的战机出现在了巴-黎的上空。
(本章完)